אנגלית - תרגום ספרותי
מרצה: אנני קנטר בן-הלל
מה פשר המושג "נאמנות" לטקסט? אילו חירויות וסמכויות נוטל (או אמור ליטול) לעצמו המתרגם? באיזו מידה אפשר לתרגם מתרבות לתרבות? מאדם לאדם? אילו הגדרות ניתנו למושג "תרגום" ברחבי העולם?
שירה היא הסוגה הראשונה במעלה מבחינת השאלות התרגומיות שהיא מעלה, הן מבחינת הגיוון והן מבחינת המורכבות. אי לכך נקרא שירים, ראשית תוך התייחסות לשיר כחוויה חושית, ושנית תוך התייחסות לשיר כמייצר משמעות. באמצעות קריאה, השוואת שירים והתנסות בתרגום נשים לב להשפעה ההדדית המתקיימת בין הבדלי נימה, מנעד, דימוי ופרוזודיה לבין רעיונות ביצירה הספרותית. במרוצת הקורס נבחן כיצד שפות אחרות תרמו לאנגלית ולהפך, וכיצד התרומה ההדדית סללה את הדרך לכינונן של תנועות בספרות.
הנחת היסוד של הקורס היא כי אין דרך טובה יותר להבין תרגום מאשר ללכלך את הידיים בניסוי וטעייה. אי לכך נתרגל תרגום בקביעות הן בכיתה, הן בסדנאות והן בבית.